وبلاگ خبررسانی

وبلاگ خبررسانی

اطلاعیه‌ها، خبرها و دانستنی‌های مرتبط با افغانستانی‌ها
وبلاگ خبررسانی

وبلاگ خبررسانی

اطلاعیه‌ها، خبرها و دانستنی‌های مرتبط با افغانستانی‌ها

صفحه اینستاگرام رامبد جوان!

رامبد جوان، مجری برنامه خندوانه، پس از میزبانی دو مهمان افغانستانی در خندوانه، در صفحه اینستاگرام خود نوشت:

«سلام عزیزان. خواهش می‌کنم اونایی که فکر می‌کنن از همه دنیا بهترن یه کم صبور باشن و مهمونای امشب رو تماشا کنن و اگه نمی‌تونن افراد موفق افغانستانی رو تحمل کنن، نفس عمیق بکشن و امشب روزه کامنت گذاشتن بگیرن. رفتارها و افکار نژادپرستی یکی از محکوم‌ترین چیزاییه که بشر به خودش دیده. بعضی‌ وقت‌ها دلم می‌خواد گوش بعضی‌تون رو از دو طرف بگیرم و یه دور دور خودتون بچرخونم!!!»

(روی تصویر کلیک کنید تا بزرگ‌تر شود!)

 

اطلاع‌رسانی در وبلاگ: 1395/3/13

منبع:اینستاگرام رامبد جوان (دسترسی در 1395/3/13)

فارسی، دری یا تاجیکی؟

زبان مشترک ایران، افغانستان و تاجیکستان سه نام به خود گرفته ‌است: 1. فارسی 2. دری و 3. تاجیکی. ظاهراً چنین امری تصادفی نبوده است، بلکه «به علت پدیدآمدن بخش‌بندی‌های سیاسی در منطقه‌ای بود]ه[ که مردمان سخنگو به این زبان را در بر می‌گرفت. این بخش‌بندی‌ها پی‌آمد دست‌اندازی‌های نظامی و سیاسی دو قدرت بزرگ امپریالیستی اروپایی، بعنی روسیه و بریتانیا، در سده‌های نوزدهم و بیستم به این منطقه بود]ه‌است[» (آشوری، 2007: 1). هرکه نداند گمان می‌کند این سه کاملاً متمایز از هم هستند و هیچ ربطی به هم ندارند، حال‌آنکه قدر مسلم آن است که این سه نام سه شاخه یا، به بیان فنی‌تر، سه گونهٔ [variation] منطقه‌ای از «یک» زبان‌اند، چنانکه مثلاً «انگلیسی آمریکایی»، «انگلیسی بریتانیایی»، «انگلیسی اُسترالیایی» و ... وجود دارد.

در گذشته، این زبان مشترک تقریباً همه جا پارسی، دری و یا پارسی دری نامیده‌ می‌شده‌‌است. پیشینیان تقریباً میان فارسی و دری فرقی قائل نمی‌شده‌اند. حتی سعدی و حافظ نیز به دری‌دانی و دری‌زبانی خود افتخار کرده‌اند (کاظمی، 1390: 58 ــ60):

چون درّ دو رستهٔ دهانت

نظم سخن دری ندیدم

(سعدی، غزل 382)

چون عندلیب فصاحت فروشد ای حافظ

تو قدر او به سخن‌گفتن دری بشکن

(حافظ، غزل 399)

 «گزینش اسم تاجیکی برای ... فارسی تاجیکستان شوروی کاملاً جدید می‌نماید و پیشینهٔ تاریخی ندارد و در گذشته استعمال نداشته‌است» (مایل‌هروی، 1371 به نقل از کاظمی، 1390: 66).

«زبان فارسی، در بخش ایران، با تکیه بر میراث ادبی پُربروبار خود، در مقام زبان رسمی دولت و آموزش ملی ... به‌طبع، نسبت به دو شاخهٔ دیگر آن در افغانستان و تاجیکستان، میدان فراخ‌تری برای بازسازی و نوسازی خود پیدا کرد. در افغانستان، فارسی در تنگنای فشار زبان پشتو در مقام زبان رسمی بود. گرایش سیاسی دولت در افغانستان به فاصله‌گیری هرچه بیشتر از ایران و زبان رسمی آن، سبب شد که به "زبان دری"، به عنوان زبان افغانی، میدان دهند و در آن هویت زبانی جداگانه‌ای، جدا از فارسی ایرانی، برای خود بجویند» (آشوری، 2007: 4). به نظر می‌رسد «به‌کاربردن "دری" به جای فارسی ]در حدود نیم قرن پیش[ و ترویج آن اولین به جای این دومین، دقیقاً یک حرکت حساب‌شدهٔ سیاسی بود]ه‌است[. البته هستند کسانی که تا هنوز خوش‌باورانه و ساده‌انگارانه فکر می‌کنند که منظور از زنده‌ساختن اصطلاح کهن دری نشان‌دادن این بود که افغانی‌ها وطن خود را مهد این زبان تلقی می‌کنند. ... ]اما[ واقعیت این است که مدافعان نظریهٔ ملی‌سازی محض پشتو بودند که با پذیره‌شدن دری به جای فارسی یا دری فارسی میان دو گونهٔ یک زبان مشترک، در ذهن خودشان خدشه آفریدند و تفاوت تراشیدند. اینان خواست‌ها و توقعات سیاسی را در سر می‌پرورانیدند و به هیچ روی با قدامت و پارینگی دری و خاستگاه و مهد دری و فارسی کاری نداشتند» (احمدی، صص1250 ــ 1251). «در تاجیکستان، هم رژیم سوویتی می‌کوشید زبان گفتاری بومی تاجیکی را در مقام زبان نوشتاری به جای زبان مشترک ادبی ایران و افغانستان و تاجیکستان بنشاند و در آنجا، با پشتیبانی "علمی" زبان‌شناسان روس، "زبان تاجیکی" را زبانی جز فارسی ایران و دری افغانستان شناساندند، و آگاهانه، از جمله با تغییر زبان‌نگاره از فارسی به سیریلیک، سیر فاصله‌گیری آن را از آن دو شاخهٔ دیگر شتابان‌تر کردند» (آشوری، 2007: 4).

«سه» نام برای «یک» زبان نه تنها سودی ندارد، که پیامدهای زیان‌باری را برای سخنگویان این زبان به بار آورده است. نخست اینکه، این سه نام بسیاری را به این اشتباه می‌اندازد که این سه واقعاً سه زبان متمایزند و سخنگویان یکی از این سه اهل دو شاخهٔ دیگر را همزبان خود ندانند. چه بسا این «همزبان ندانستن» مانع گفت‌وگو و تبادل اندیشه میان اهل آن سه کشور شود. و دیگر اینکه، این سه نام ممکن است به توهمی دامن بزند که یکی از این سه کشور مدعی کل میراث ادبیات این زبان مشترک شود، گرچند که دامنهٔ نفوذ این زبان از ترکستان چین تا سراسر آسیای میانه و افغانستان و ایرانی کنونی تا بخش بزرگی از شبه‌قارهٔ هندوستان، و از سوی دیگر، بخش بزرگی از امپراتوری عثمانی را در بر می‌گرفته است (آشوری، 2007: 1).

نویسندهٔ این سطور امیداور است، به برکت همگرایی، که چندی است در میان این سه کشور پا گرفته‌است، این سه نام (فارسی، دری و تاجیکی) هم روزگار وصل خویش را بازجویند، چراکه از اصل خویش دیرزمانی است که دور مانده‌اند. به عبارت دیگر، همه جا این زبان مشترک را در حالت کلی «زبان فارسی» بخوانند، اگرچه نام «دری» نیز قدمت دارد. دری‌گرایان توجه کنند که این زبان مشترک تا حدود نیم قرن پیش در افغانستان نیز «فارسی» نامیده می‌شده‌است و حتی نام «فارسی» هنوز در میان مردم افغانستان رایج است. حتی پشتوزبانان هنوز ما را در افغانستان فارسی‌وان (فارسی‌زبان) می‌خوانند (کاظمی، 1390: 72). تاجیکی‌گرایان نیز توجه کنند که این زبان حتی در تاجیکستان «فارسی تاجیکی» نامیده می‌شده‌است، اما در کمتر از یک‌قرن هویت‌خواهان ملی‌گرا نام فارسی را از آن ترکیب انداختند. البته فارسی‌گرایان نیز متوجه باشند که، هنگامی‌که سخن از یکی از این سه گونهٔ زبانی می‌رود، پرپیداست که نام «فارسی» باید با صفت‌های «ایرانی، افغانستانی و تاجیکی» پیوند بخورد: «فارسی ایرانی»، «فارسی افغانستانی» و «فارسی تاجیکی».     

 

یادداشت‌‌ها:

ـ آشوری، د. (2007). فارسی، دری، تاجیکی. اینترنت: وبگاه جستار.

ـ کاظمی، م.ک. (1390). همزبانی و بی‌زبانی. ویراست 2. تهران: عرفان.

ـ احمدی، و. پ. (بی‌تا). پیوست 6: چند اشکال در چند اعتراض. در: فرهنگ، م.م.ص. (1385). افغانستان در پنج قرن اخیر. (جلد 1م و 2م). ویراست 3. (صص 12511238). تهران: عرفان.

 

نشر در وبلاگ: 1395/3/13

منبع:‌ وبلاگ حسین حسن‌زاده (دسترسی در 1395/3/13)

طرح سراج

یکی از مسائل مهمی که دانشجویان با آن رو‌به‌رو هستند روند پیچیده و طولانی دریافت پاسپورت تحصیلی (به ویژه دریافت روادید/ویزای تحصیلی) است. در این راستا، اتحادیه اسلامی دانشگاهیان افغانستان (ا.د.ا.) طرح سراج را برای دانشجویان جدیدالورود تدارک دیده است. طرح سراج شامل مشاوره‌ها و راهنمایی‌هایی در زمینه دریافت پاسپورت تحصیلی است. علاوه‌بر دانلود دفترچه طرح سراج، می‌توانید از آقای علی‌داد احمدی (مسئول طرح سراج) به طور حضوری یا تلفنی مشاوره بگیرید.

علی‌داد احمدی (معاونت طرح سراج کمیسیون روابط عمومی ا.د.ا.)

نشانی: مشهد ـ چهارراه برق ـ بین طبرسی 45 و 47 ـ جنب باشگاه شهاب.

شماره تماس: 09036017719

ایمیل: tarheseraj@gmail.com

(روی تصویر کلیک کنید تا بزرگ‌تر شود!)

 

اطلاع‌رسانی در وبلاگ: 1395/3/12

منبع:اتحادیه اسلامی دانشگاهیان افغانستان (دسترسی در 1395/3/12)

مسابقه ملی سازه ماکارونی

مسابقه ملی سازه ماکارونی

ویژه دانش‌آموزان، دانشجویان و سایر قشرهای غیرایرانی

جهت ثبت‌نام به وبگاه ثامن بریج مراجعه کنید.

مسئول برنامه‌ریزی و هماهنگی: مریم بابایی (09383202950)

مکان: دانشگاه آزاد اسلامی ـ واحد قم.

زمان: 13 و 14 مرداد 1395

(روی تصویر کلیک کنید تا بزرگ‌تر شود!)

ادامه مطلب ...

فراخوان ثبت‌نام مسابقات فوتسال جام رمضان 1395 (ویژه مهاجرین افغانستانی)

شورای مرکزی ورزش مهاجرین برگزار می‌کند:

مسابقات فوتسال جام رمضان 1395

جهت ثبت‌نام و کسب اطلاعات بیشتر با شماره‌های زیر تماس بگیرید:

ظفری: 09123855586

مؤمنی: 09356710079

یوسفی: 09192679644

 

مکان: تهران ـ سالن شهید طالقانی شهر ری.

زمان قرعه‌کشی: 14 خرداد 1395 (ساعت 18 تا 20)

(روی تصویر کلیک کنید تا بزرگ‌تر شود!)

 

اطلاع‌رسانی در وبلاگ: 1395/3/11

منبع:شورای مرکزی ورزش مهاجرین مقیم ج. ا. ایران (دسترسی در 1395/3/11)

خندوانه: میزبان دو تن از نخبگان مهاجر افغانستانی

به گزارش دفتر منطقه‌ای خبرگزاری تسنیم، برنامه خندوانه امشب (11 خرداد 1395) میزبان دو تن از نخبگان مهاجر افغانستانی است. حسیبا ابراهیمی، بازیگر افغانستانی که با فیلم «چند متر معکب عشق» شناخته و معرفی شد، و دکتر احمدشاه فرهت، پزشک افغانستانی متخصص کودکان، مهمانان امشب خندوانه هستند. همچنین در این برنامه جمعی از مهاجرین افغانستانی به عنوان مهمان حضور خواهند داشت.

 زمان: 11 خرداد 1395 (ساعت 23 از شبکه نسیم)

 (روی تصویر کلیک کنید تا بزرگ‌تر شود!)


اطلاع‌رسانی در وبلاگ: 1395/3/11

منبع:خبرگزاری تسنیم (دسترسی در 1395/3/11)

آغاز طرح آمایش 11 در استان همدان

محمدابراهیم الهی‌تبار، معاون سیاسی و امنیتی استانداری همدان، گفت: برنامه عملیاتی اجرای طرح آمایش اتباع خارجی از اوایل اردیبهشت آغاز شده است و در استان همدان مرحله نخست طرح ( فراخوان نوبت‌دهی) از فردا (10 خرداد 1395) شروع می‌شود و تا هشت روز ادامه می‌یابد. البته، این مهلت درصورت نیاز تمدید می‌شود.

 

اطلاع‌رسانی در وبلاگ: 1395/3/10

منبع:اداره کل اشتغال اتباع خارجی (دسترسی در 1395/3/10)

آغاز طرح آمایش 11 در استان قزوین

بهمن عشایری، مدیر کل امور اتباع و مهاجرین خارجی استانداری قزوین، از آغاز اجرای طرح آمایش 11 اتباع کشور افغانستان و عراق در دفاتر کفالت، اقامت و اشتغال اتباع خارجی در این استان خبر داد .

وی افزود: طرح آمایش 11 اتباع خارجی و تمدید مدارک اقامتی اتباع افغانستانی و عراقی دارای کارت آمایش و هویت معتبر از 25 اردیبهشت ماه آغاز شده است و تا 31 خرداد ادامه دارد. لذا تمام اتباع افغانستانی دارای کارت آمایش 10 و اتباع عراقی دارای کارت هویت  9 بایستی به دفتر کفالت، اقامت و اشتغال اتباع خارجی در استان ذیربط خود مراجعه کنند.

 

اطلاع‌رسانی در وبلاگ: 1395/3/10

منبع:کانون دفاتر کفالت اتباع خارجی (دسترسی در 1395/3/10)

رشد تصاعدی طلاق در بین مهاجران افغانستانی

کاظم محقق، مسئول بخش ازدواج و طلاق دفتر آیت‌الله محقق کابلی، درباره آمار ثبت‌شده طلاق بین مهاجران افغانستانی طی دو سال گذشته گفت: متأسفانه آمار طلاق بین مهاجران افغانستانی در این مرکز رشدی تصاعدی داشته است. وی افزود: از سال 1391 تا کنون حدود 2000 طلاق در این دفتر به ثبت رسیده است.

همچنین حجت‌الاسلام حسینعلی افتخاری، مسئول بخش حل‌اختلاف دفتر آیت‌الله محقق کابلی، نیز عدم شناخت نسبی طرفین، اعتیاد مردان، عدم پرداخت نفقه، مهریه‌های سنگین و تجددخواهی دختران جوان را از جمله عوامل مؤثر در طلاق مهاجران عنوان کرد. افتخاری، با بیان اینکه سن طلاق نیز در بین مهاجرین افغانستانی به صورت چشمگیری پایین آمده است، تصریح کرد: 80 درصد مطلقین سنی بین 20 الی 30 سال دارند.

 

اطلاع‌رسانی در وبلاگ: 1395/3/8

منبع:باشگاه خبرنگاران جوان (دسترسی در 1395/3/8)

آیا می‌دانستید

Potato را در تهران «سیب‌زمینی»، در شیراز «آلو» (صفوی، 1382: 138) و در کابل «کچالو» می‌گویند؟ شایان ذکر است «سیب‌زمینی» برگرته (یعنی ترجمه‌ تحت‌اللفظی) واژهٔ فرانسوی Pomme de terre (انوری، 1385: هیجده) و «کچالو» تغییریافتهٔ کج آلو و آن نیز مقلوب‌شدهٔ  آلوی کج است.

 

 یادداشت‌ها:

ـ صفوی، ک. (1382). معناشناسی کاربردی. تهران: همشهری.

ـ عالی‌عباس‌آباد، ی. (1385). فرهنگ درست‌نویسی سخن. (با مقدمهٔ حسن انوری). تهران: سخن.

 

نشر در وبلاگ: 1395/3/6

منبع:‌ وبلاگ حسین حسن‌زاده (دسترسی در 1395/3/6)